Raro vero Thaumantis filia pedibus velox Iris,
Nuncia vertitur super lata dorsa maris,
Quando lis & contentio inter deos exorta fuerit.
Et fane quisquis mentiatur cælestes domos tenentium,
Iupiter tum Irim mittit, deorum magnum jusjurandum ut ferat
E longinquo in aureo gutturnio celeberrimam aquam,
Frigidam, quæ è petra destillat alta, Excelsa.
Swift-footed Iris, nymph of Thaumas born,
Takes with no frequent embassy her way
O'er the broad main's expanse, when haply strife
Be risen, and midst the gods dissension sown.
And if there be among th' Olympian race
Who falsehood utters, Jove sends Iris down
To bring the great oath in a golden ewer.
The far-famed water, from steep, sky-capt rock Distilling in cold stream.
Rarement la fille de Thaumas, la légère Iris,
plane sur la plaine liquide, lorsque la Discorde lève sa tête altière parmi les immortels.
Alors Jupiter, pour découvrir le trompeur , envoie sa messagère vers cet antre lointain,
puiser, dans une coupe d’or, l’eau du grand serment.
Cette eau distille de la cime glacée de rochers inacessibles.
Non illuc celeri lapsu Thaumantias Iris
Decendit per dorsa maris, ni saeva deorum
Concilium vario invadit discordia motu.
Tum si quis Superum mentitur, Iupiter Irim
Continuo iubet ire, haustas e gurgite lymphas,
Quae gelida de rupe cadunt, ut portet in auro,
Iusiurandum ingens.
Selten einmahl geht Iris, die flüchtige Tochter des Thaumas,
Hin auf weitem Rücken des Meers, und bringet ihr Botschaft.
Wann einst Hader und Zank sich erhub in der Götter Versammlung,
Und wann Jemand log, der olympische Höhen bewohnet.
Zeus dann sendet die Iris, zum großen Schwüre der Götter
Fern in goldener Schale dar ruchtbare Wasser zu bringen.
Welches kalt aus der Jähe des unersteiglichen Felsens Niederrinnt.
Parfois, la fille de Thaumas, Iris aux pieds légers,
vole en messagère sur le vaste dos de la mer,
quand une querelle ou une dissension s’élève parmi les Dieux.
Si quelque habitant des demeures Olympiennes a menti,
Zeus, alors, envoie Iris, pour le grand serment des Dieux,
chercher au loin, dans une aiguière d’or, l’Eau fameuse, glacée,
qui tombe d’une roche escarpée et haute.
Poco la figlia di Taumante, l’Iri
Ne’ piè veloce per messagio vanne
Sopra le larghe tergora del mare,
Quando discordia, e briga è tra gli Dei.
E chi mentisce degli Olimpii Numi
Giove l’Iri gl’ invia, a giuramento
Grande recare degl’ Iddi da lungi
In aurea brocca l’acqua rinnomata,
Fresca, che d’aspro eccelso masso stilla.
Quelquefois la fille de Thaumas, Iris aux pieds légers, vole, messagère docile, sur le vaste dos de la mer
lorsqu'une rivalité ou une dispute règne parmi les dieux.
Si l'un des habitants de l'Olympe s'est rendu coupable d'un mensonge,
Iris, envoyée par Jupiter pour consacrer le grand serment des dieux, va chercher au loin dans une aiguière d'or
cette onde fameuse qui descend, toujours froide, du sommet d'une roche élevée.
And seldom goes the fleet-footed daughter of Thaumas, Iris,
on a message over the broad back of the sea, namely,
when haply strife and quarrel shall have arisen among the immortals :
and whosoever, I wot, of them that hold Olympian dwellings,
utters falsehood, then also Jove is wont to send Iris to bring from far
in a golden ewer the great oath of the gods, the renowned water,
cold as it is, which also runs down from a steep and lofty rock.
Rarely does the daughter of Thaumas, swift-footed Iris,
come to her with a message over the sea's wide back.
But when strife and quarrel arise among the deathless gods,
and when any one of them who live in the house of Olympus lies,
then Zeus sends Iris to bring in a golden jug the great oath of the gods from far away,
the famous cold water which trickles down from a high and beetling rock.
Parfois arrive en ces lieux,
après avoir effleuré dans sa course le dos de la plaine liquide,
la fille de Thaumas, la rapide Iris, chargée d’un message de Zeus.
Elle vient par son ordre,
lorsqu’une dispute s’est élevée parmi la troupe céleste,
et qu’on y a trahi la vérité, chercher dans un vase d’or
l’onde fameuse sur laquelle jurent les dieux.
De la crête d’un rocher s’échappe goutte à goutte cette eau glacée.
πολυώνυμον ὕδωρ ψυχρόν, ὅτ᾽ ἐκ πέτρης καταλείβεται ἠλιβάτοιο ὑψηλῆς:
celeberrimam aquam, Frigidam, quæ è petra destillat alta, Excelsa.
l’acqua rinnomata, Fresca, che d’aspro eccelso masso stilla.
The far-famed water, from steep, sky-capt rock Distilling in cold stream.
the renowned water, cold as it is, which also runs down from a steep and lofty rock.
the famous cold water which trickles down from a high and beetling rock.
dar ruchtbare Wasser. Welches kalt aus der Jähe des unersteiglichen Felsens Niederrinnt.
l’eau du grand serment. Cette eau distille de la cime glacée de rochers inacessibles.
l’Eau fameuse, glacée, qui tombe d’une roche escarpée et haute.
l’onde fameuse sur laquelle jurent les dieux. De la crête d’un rocher s’échappe goutte à goutte cette eau glacée.
cette onde fameuse qui descend, toujours froide, du sommet d'une roche élevée.


α          ©